Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

12/09/2015

Mi tribu, un poème d'Alberto Blanco (Mexique) traduit par Laurent Bouisset

 

MI  TRIBU

 
La tierra es la misma  ele
     el cielo es otro
 El cielo es el mismo
     la tierra es otra 
..la tierra es otra.
De lago en lago,
de bosque en bosque:
¿cuál es mi tribu?
-me pregunto-
¿cuál es mi lugar?
 
Tal vez pertenezco a la tribu
de los que no tienen tribu;
o a la tribu de las ovejas negras;
o a una tribu cuyos ancestros
..vienen del futuro:
una tribu que está por llegar.
 
Pero si he de pertenecer a alguna tribu
-me digo-
que sea a una tribu grande,
que sea una tribu fuerte,
una tribu donde nada ni nadie
quede fuera de la tribu,
donde todos,
todo y siempre
tengan su santo lugar.
 
No hablo de una tribu humana.
No hablo de una tribu planetaria.
No hablo siquiera de una tribu universal.
 
Hablo de una tribu de la que no se puede hablar.
 
Una tribu que ha existido siempre
pero cuya existencia está todavía por ser comprobada.
 
Una tribu que no ha existido nunca
pero cuya existencia
podemos ahora mismo comprobar.
 
 
 

Nicolas Guyoy série des non portraits 2015.jpg

 
(Image de Nicolas Guyot - série des non portrait - 2015)
 
 
 
 
MA TRIBU
 
La terre est la même
     le ciel est autre.
Le ciel est le même
     la terre est autre.
 
De lac en lac
de bois en bois :
quelle est ma tribu ?
- je me demande -
quel est mon lieu ?
 
J'appartiens peut-être à la tribu
de ceux qui n'ont pas de tribu ;
à la tribu des moutons noirs ;
ou bien encore à une tribu dont
les ancêtres viennent du futur :
une tribu encore à venir.
 
Mais si je dois appartenir à une tribu
- me dis-je -
que cette tribu ait une grandeur,
qu'au moins ce soit une tribu forte,
dans laquelle rien ni personne
ne soit placé au ban de la tribu,
dans laquelle tous les êtres
et toutes les choses
occupent un lieu sacré.
 
Je ne parle pas d'une tribu humaine.
Je ne parle pas d'une tribu planétaire.
Je ne parle même pas d'une tribu universelle.
 
Je parle d'une tribu dont on ne peut pas parler.
 
Une tribu qui a toujours existé
mais dont l'existence est encore à attester.
 
Une tribu qui n'a jamais existé
mais dont nous pouvons attester
à cet instant même l'existence.
 
 
 
Source : http://fuegodelfuego.blogspot.fr/2015/09/deux-poemes-dalb... où vous pourrez lire un autre poème de l'auteur traduit également par Laurent Bouisset
 
 

15:00 Publié dans COPINAGE | Lien permanent | Commentaires (0)

Les commentaires sont fermés.